Размер шрифта:
СТИЛЬ ОБЩЕНИЯ «ПЕДАГОГ-УЧАЩИЙСЯ» В ПЛАНЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. Шуховцова Т. А. PDF Free Download

СТИЛЬ ОБЩЕНИЯ «ПЕДАГОГ-УЧАЩИЙСЯ» В ПЛАНЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. Шуховцова Т. А. PDF Free Download

СТИЛЬ ОБЩЕНИЯ «ПЕДАГОГ-УЧАЩИЙСЯ» В ПЛАНЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. Шуховцова Т.А.

1 СТИЛЬ ОБЩЕНИЯ «ПЕДАГОГ-УЧАЩИЙСЯ» В ПЛАНЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Шуховцова Т.А. Матер. III межд. научно-практич. конф. «Язык и межкультурная коммуникация», посв. 80-летию со дня основания Казахского национального университета им. аль-фараби 3-4 октября 2014 года. - Алматы, Қазақ университеті, 2014, 112 с., С В статье речь идет о разнице в стиле общения «преподаватель-студент» в корейской и русской культурах. Даются рекомендации по формированию межкультурной коммуникативной компетенции в педагогической сфере. The article deals with the problem of a difference in style of "teacher-student" dialogue in the Korean and Russian cultures, and the recommendations are given concerning the formation of the intercultural communicative competence in pedagogical sphere. Ключевые слова: педагогическая сфера, межкультурная коммуникация, корейская и русская культуры Keywords: pedagogical sphere, intercultural communication, Korean and Russian cultures Анализ коммуникативных неудач в рамках общения «педагог-учащийся» при обучении студентов из Южной Кореи русскому языку в КазНУ им. аль-фараби побудил автора соотнести образовательные традиции двух культур русской и корейской. Сопоставление психологической мотивации поведения преподавателя и реакций учащихся при общении в разных системах образования дало возможность прийти к выводу: одной из причин коммуникативного дискомфорта в педагогической ситуации «преподаватель РКИ студентиностранец» является стиль общения. Различия в стиле общения в педагогической среде в корейской и русской культурах начинаются с формул обращения к педагогу. В Корее в качестве обращения к преподавателю используется название профессии с добавлением уважительного суффикса без упоминания имени или фамилии: «Здравствуйте, профессор!», «Учитель, можно спросить?». Преподаватель же обращается к студентам, называя их по имени. В студенческой среде существует система старшинства. Учащиеся одного возраста обращаются друг к другу по фамилии, если же возраст разный, при обращении к старшему и младшему используются разные уважительные слова, заменяющие личное местоимение второго лица ед. числа. В русском педагогическом этикете со стороны студентов требуется обращение к преподавателю строго по имени и отчеству: «Доброе утро, Анна Ивановна!», «Ирина Петровна, скажите, пожалуйста» К студентам у нас принято обращаться на «Вы» и по имени. К группе студентов приняты следующие формулы обращения: «Студенты!» (обычное), «Уважаемые студенты!» (официальное), «Дорогие студенты!» (торжественное), а также «Ребята!», «Девушки!» в неформальной обстановке на экскурсии, поездке за город, спортивном мероприятии и т.д. Студенты одной группы, факультета обращаются друг к другу по имени и на «ты», при большой разнице в возрасте по имени и на «Вы». Отношения «педагог-учащийся» в Корее достаточно формальные. Вот некоторые факты из опыта жизни и учебы в Корее, которые приводит А.В. Степанова, выпускница факультета иностранных языков Марийского государственного университета (Йошкар-Ола, Марий Эл), окончившая в 2012 году колледж в городе Тэгу: «Статус преподавателя в Корее требует уважения и послушания. Это культура, это традиция. Учитель человек, который передает свой опыт. Этот человек старше возрастом и положением, поэтому корейские студенты не будут перечить учителю или вести с ними спор. Если учитель тобой недоволен, если что-то в твоем поведении не понравилось, то лично он ничего не скажет, а передаст свои замечания через другого человека, в нашем случае через отдел международных отношений. Эту разницу в менталитете нам до конца было сложно принять. 1

2 Традиционно на уроках не принято задавать вопросы, поэтому наши корейские однокурсники всегда сидели молча и не перебивали учителя, но мы так не могли. Мы постоянно задавали вопросы, не стесняясь, спрашивали обо всём интересующем. Корейские педагоги всегда проводили экзамены в письменном виде. После сдачи экзаменов или зачетов все результаты предоставлялись нам в конвертах, и никто не объявлял на весь класс (к чему мы привыкли в России), кто какую оценку получил». Итак, корейские преподаватели придерживаются следующих тактик: - не контролировать посещаемость; - не выделять лучших учеников; - не делать замечаний напрямую, особенно в присутствии товарищей по группе; - не объявлять вслух оценки; - избегать конфликтных ситуаций. Учащиеся же привыкают следовать следующим правилам поведения: - уважать преподавателя и беспрекословно подчиняться его требованиям; - не задавать вопросов на уроках; - запоминать дословно полученную информацию; - не проявлять инициативу; - не показывать окружающим своих эмоций. С этими традиционными коммуникативными тактиками в учебной сфере корейские студенты оказываются в новой стране, в интернациональной среде. Специалисты, работающие с корейской аудиторией, часто отмечают у студентов отсутствие инициативы, неумение вступать в дискуссии, отстаивать свое мнение, нежелание свободно делиться с преподавателем и товарищами по группе своими мыслями. Корейские студенты считаются «сложным контингентом»: замкнутыми, стеснительными, не уверенными в своих знаниях. У них наблюдается низкая степень психологической готовности к сотрудничеству и взаимодействию в процессе решения различных проблем совместно с преподавателем. С ними порой нелегко наладить эмоциональный контакт, большинство из них воспринимают слова преподавателя отстраненно, демонстрируя слабую «обратную связь». Эта «закрытость» составляет одну из главных трудностей в налаживании доверительных отношений педагогов с корейскими студентами. Определенные трудности корейские студенты испытывают при выполнении творческих заданий из-за отсутствия интерпретационных навыков работы с текстом им легче выучить текст или стихи наизусть, чем рассказать своими словами. Не обнаруживают они и особого стремления к расширению своего кругозора рекомендации преподавателя о поисках в библиотеке, интернете дополнительного материала по теме, как правило, остаются не выполненными, выполняется только обязательное домашнее задание. Объяснение подобных образовательных тактик и стиля поведения кроется в особенностях национального менталитета, традиций в корейской семье, сфере образования и в обществе в целом, придерживающемся конфуцианских установлений и принципов строгой иерархии. Они заключаются в том, что младшие по возрасту либо стоящие ниже по общественному положению должны подчиняться старшим без возражения. Согласно установленным издавна правилам, корейский ученик получает от учителя готовые знания, задача ученика пассивно внимать. Технология обучения в Корее делает упор на механическое запоминание информации. Например, чтобы успешно сдавать периодические тесты в высшей школе, студенту порой приходится заучивать до 100 страниц фактов. Интенсивные занятия и учебная программа с большим количеством предметов оставляют студентам мало возможности для развития творческих способностей. Формализованное церемониальное поведение в корейском обществе является средством предотвращения возможных конфликтов: представитель восточной культуры выстраивает своё поведение так, чтобы не обидеть другого человека, не поставить его в неловкое положение, не оказаться в неудобной ситуации самому, т.е. «не потерять лицо». У корейцев не принято проявлять чувства как вербально, так и с помощью жестов, с детства 2

3 воспитывается владение мимикой. Корейскую культуру в целом отличает низкая потребность в тесном личном контакте: похлопывании по плечу, объятьях, поцелуях. Основной акцент в регулировании эмоций в процессе общения делается на интуитивное невербальное поведение. Несмотря на то, что в южнокорейском обществе XXI века под влиянием процесса глобализации и интернационализации образования наблюдается постепенное смягчение жестких традиционных установлений, старые представления не слишком изменились и по-прежнему сохраняют актуальность. Приехав на учебу в Казахстан, корейские студенты обнаруживают, что педагогическое общение здесь основано на совершенно других принципах. На первых порах пребывания в чужой стране иностранцы, как правило, чувствуют себя эмоционально дезориентированными, им требуется много времени и усилий, чтобы воспринять и организовать в систему новые понятия. Стиль общения «учитель-ученик» в Казахстане, России и практически на всем постсоветском пространстве, исторически сложился как патерналистский, т.е. приближенный к отношениям родителей и детей. Особенно ярко это проявляется в педагогических контактах с иностранными студентами преподаватели постоянно опекают своих учеников. В процессе обучения преподаватель строит свои отношения со студентом на доверии, взаимоуважении, сотрудничестве. Наша система преподавания построена на основе диалога, что особенно важно при обучении иностранному языку. Психологическая установка в общении «преподаватель-студент» творческое взаимодействие между обучаемыми и обучающим: преподаватель ждет ответа на вопрос, давая возможность обдумать ответ; при затруднении задает наводящие вопросы, поощряет улыбкой, взглядом; корректирует ошибочный ответ; привлекает помощь товарищей по группе, чтобы коллективно решить проблему и т. д. Обучение следует принципу: учащиеся должны не только запоминать полученную информацию, но и осмысливать услышанное, увиденное и прочитанное, задавать вопросы, высказывать свое мнение, соглашаться/ не соглашаться с преподавателем, активно осуществляя творческий процесс приобретения знаний. В отличие от Кореи, где хорошим студентом называют того, кто послушен и точно выполняет то, что ему сказали, у нас хорошим считают студента инициативного и самобытного. По отношению к ученику наш учитель демонстрирует строгое, но доброжелательное отношение. По ходу занятий преподаватель исправляет ошибки студента, хвалит за успехи, отмечает его слабые стороны, например: «У вас проблемы с фонетикой» или «Вам нужно повторить такой-то раздел грамматики». Преподаватель может поинтересоваться у студента, почему он не сделал домашнего задания. Если причиной оказалось не понятое, не усвоенное правило, преподаватель повторно объяснит тему, пригласит на дополнительную консультацию, предложит упражнения для закрепления. Если же студент ленится, он может услышать критическое замечание, например: «Вы мало работаете дома». Учитель критикует ученика не потому, что хочет его обидеть, а с целью указать на проблему и помочь ликвидировать ее, критика подобного рода носит конструктивный характер. Межличностную проблему преподаватель предпочитает решать напрямую, а не через начальство, и обращение в вышестоящую инстанцию следует только в том случае, когда принятые меры воздействия оказались неэффективными (в русском языке стиль поведения человека определяют устойчивые сочетания «сказать правду в глаза», «высказать в лицо»). Если студент регулярно опаздывает или пропускает занятия, преподаватель вправе выразить свое отношение к его поведению, объяснив последствия беззаботного отношения студента к учебе. Упрек может быть высказан и в шутливой форме юмор в воспитательном процессе считается достаточно действенным приемом. То есть, преподаватель не только обучает, но и воспитывает молодого человека. Наш преподаватель заинтересован в конечном результате своей работы знаниях студентов по его предмету, он радуется успехам и гордится достижениями своих учеников. Он помогает иностранцу адаптироваться к условиям обучения и проживания в другой социальной среде, стремится облегчить процесс вхождения в новую культуру, постепенное 3

4 освоение ее норм, ценностей, образцов поведения. Он беспокоится о здоровье и настроении студента, вникает в его потребности и интересы. Много времени преподаватель-куратор уделяет внеаудиторной работе: информационным часам и актуальным для студентов беседам, учебным и ознакомительным экскурсиям, выявляет таланты и привлекает учащихся к работе в клубах по интересам. Куратор в группе иностранных студентов это старший друг, советчик, помощник, опекун. Он помогает решать бытовые проблемы, подсказывает, как поступить в непривычной для иностранца ситуации, помогает грамотно написать заявление, оказывает помощь в экстремальных ситуациях. Преподаватель посещает своих подопечных в общежитии, дает консультации на интересующие их темы, организует их досуг. Он беспокоится, если студент не пришел на занятие, и может позвонить студенту, чтобы узнать, не нужна ли ему медицинская или психологическая помощь. Преподаватель знает, что студенту в чужой стране трудно решать проблемы самостоятельно без свободного знания русского или казахского языка. Общаясь со студентами в учебной или неформальной сфере, преподаватель использует, кроме вербальных, различные средства невербальной коммуникации: жесты, мимику, позы, интонацию. Жесты преподавателя с первых минут занятия создают определенный настрой в аудитории, они могут иллюстрировать рассказ, с их помощью осуществляется активизация зрительного восприятия, памяти, наглядно-образного мышления учеников. Оценивающие, регулирующие и дисциплинирующие жесты могут использоваться для обеспечения контроля деятельности учащихся. Касание или прикосновение в русской коммуникативной культуре выступает как признак доброго отношения, стремления развивать контакт. Совместная аудиторная работа преподавателя и студентов к тому же предполагает обязательную обратную связь: заинтересованное выражение лица учащегося, поднятую для ответа руку, кивок головой, улыбку и т.д. Важное место в системе невербального общения педагога занимает взгляд, которым он поддерживает контакт с обучаемыми. Визуальное взаимодействие в русской культуре очень важный компонент процесса коммуникации. Русские этикетные нормы поведения требуют, чтобы собеседники в любой обстановке при разговоре смотрели друг на друга. Избегание смотреть в глаза собеседнику часто расценивается как признак неуважения, неискренности. В корейской же культуре существует правило, которое не разрешает при официальных отношениях подчиненному, младшему смотреть в глаза вышестоящему. Это расценивается как дерзость, непочтение. Не учитывая этот момент, преподаватель, обучающий корейцев, может расценить потупленный взгляд и отсутствие мимики на лице учащихся как несогласие с тем, что говорит учитель, отсутствие интереса к теме урока, негативное к себе отношение. Надо помнить, что невербальный язык, который часто помогает правильно понять смысл вербального послания и вообще контекст отношений, безошибочно интерпретируется только человеком, воспитанным в данной культуре. Один и тот же жест в разных культурах может иметь противоположные значения. Для русской культуры характерно яркое проявление эмоций в мимике и активная жестикуляция. Поэтому корейским студентам, впервые столкнувшимся с русским невербальным языком, кажется, что их преподаватели излишне много двигаются, слишком громко, напористо говорят, чересчур интенсивно жестикулируют и без нужды пользуются мимикой. Корейские студенты на начальном этапе обучения, еще не знакомые с русским стилем общения, принципами педагогической коммуникации, традициями, языком жестов, могут неправильно расшифровать то или иное телодвижение преподавателя или носителя языка при бытовом общении, не умеют «считывать» мимику, удивляются характерному для русских людей открытому проявлению эмоций, широкому использованию языка жестов. Некоторые жесты преподавателя, поправки и замечания они могут воспринять как обиду, что ведет к формированию негативного образа новой страны и мешает успешному освоению языка. Нужно систематически знакомить иностранцев с русскими этикетными нормами и языком жестов. Знание культурно-обусловленных сценариев поведения и языка мимики и 4

5 жестов представителей нового социума поможет иностранцу понимать окружающих и правильно реагировать в процессе общения с носителями языка. Чтобы сформировать у иностранных студентов новую социокультурную компетенцию в сфере педагогического общения, нужны целенаправленные усилия коллектива преподавателей. Необходимо последовательно и планомерно знакомить учащихся со стилем общения «педагог-учащийся» в Казахстане, куда входит как вербальный, так и невербальный компоненты. На первом этапе формирования социокультурной компетенции иностранцев представляется рациональным предложить им рекомендации страноведческого характера о системе образования в Казахстане с переводом важных моментов на английский и, по возможности, на родной язык студентов для учащихся начального этапа обучения. Несомненную пользу принесет студентам чтение художественных произведений о школьной и студенческой жизни в Казахстане и России, отобранные с учётом принципа социокультурной целесообразности и рекомендованные для домашней/самостоятельной работы. Просмотр видеоматериалов, отражающих стиль общения «учитель-ученик» один из эффективных способов знакомства иностранца с чужой культурой коммуникации. Видеотека может включать отрывки из телевизионных передач, мультфильмов, документальных и художественных фильмов. Следует также привлекать ресурсы интернета и рекомендовать учащимся сайты, где они смогут самостоятельно найти интересующие их материалы. Общение с казахстанскими сверстниками поможет иностранным студентам приобрести личный опыт межкультурной коммуникации. С другой стороны, преподавателю следует повышать уровень собственной социокультурной компетенции: - углублять знания о культуре родной страны и достижениях мировой культуры; - расширять знания о стране обучаемых, ее культуре и традиционных ценностях; - уметь соотносить культуры и находить в них общее и национально-своеобразное; - приобретать умение представлять культуру своей страны с учётом возможной культурной интерференции со стороны слушателей. Педагогическое общение интерактивный процесс, в котором достижение положительных результатов обеспечивается усилиями обеих сторон, как педагогов, так и учащихся. Знание преподавателем культурных традиций страны, из которой приехали его студенты, составляет основу его поликультурной и педагогической компетентности. Преодоление и предупреждение негативных впечатлений является важной частью работы по налаживанию контакта с иностранными студентами и созданию на уроке обстановки взаимопонимания и творческого взаимодействия. Автор надеется, что предложенные рекомендации по формированию межкультурной коммуникативной компетенции в педагогической сфере будут полезны как преподавателям, работающим с иностранцами, так и иностранным студентам. Литература 1. Куротченко К.Б. и др. Корейский язык: учеб. пособие, раздел IV. Степени вежливости и стили общения в корейском языке. М., Ланьков А.Н. Как устроен корейский университет? От сессии до сессии Конфуцианские традиции и ментальность современного южнокорейского горожанина. Сайт Восточный портал Степанова А.В. Особенности корейского образования технологии и дисциплина. Электронный журнал «Аккредитация в образовании» html 5

Консультация для воспитателей

Муниципальное дошкольное образовательное учреждение детский сад 66 «Пчёлка» Консультация для воспитателей на тему: «Виды работы воспитателя по развитию и совершенствованию связной речи детей дошкольного

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎